Saltar al contenido
Inicio » Blog » como ser traductor freelance » Cómo Ser Traductor Freelance Sin Certificados ni Credenciales (Paso a Paso)

Cómo Ser Traductor Freelance Sin Certificados ni Credenciales (Paso a Paso)

    🕔 febrero 2, 2021

    ¿Quieres saber cómo ser traductor freelance? No es un pan comido, pero es más que posible si sabes exactamente los pasos que debes tomar para hacerlo. Desde cómo aprender a hacer el trabajo eficientemente hasta conseguir tu primer cliente, aquí está todo lo que necesitarás para triunfar.


    Lo Que Realmente Necesitas Para Comenzar Com Traductor Freelance

    Lo cierto es lo cierto.

    No puedes pretendes ser traductor freelance si no aprendes las habilidades se requieren para triunfar en este juego.

    A continuación menciono algunas de las cuantas que tendrás que aprender—a las buenas o a las malas—en el camino. Y mejor que sea a las buenas, ¿no?

    La Computadora No Puede Ser Algo Extraño

    Evidentemente para traducir un documento no hay ser un ingeniero informático o un adicto a la ciencia de la computación. Pero si estarás trabajando desde tu casa, y desde un computador, es de esperar que manejes lo básico y un poco más.

    Debes estar familiarizado con muchos de los software de documentación tanto en desktop (Word, por ejemplo) como en la nube (Google Docs, Evernote, etc.).

    Estos te ayudarán a organizar tus ideas de forma clara y a traducir tus tareas en un ambiente libre de distracciones.

    Además de estos softwares básico, existen también softwares más avanzados diseñados específicamente para asistir a traductores freelance (o aspirante como tu!): los llamados CTA.

    CAT viene de ‘traducción asistida por computadora’ en inglés. Y algunos de los CAT más utilizados en la industria son Trados Studio y MemoQ, aunque existen un montón. Aprende a usar el que te acomode y ejecutarás tus tareas en menos tiempo, haciéndolas más rentable.

    Domina y Conquista Los Idiomas

    Obviísimamente (si es que la palabra existen), manejar las lenguas e idiomas es una habilidad imprescindible para llegar a ser un traductor freelance exitoso. No abundaré aquí, pero debes ser fluido en al menos los dos idiomas con los que estés trabajando, especialmente de forma escrita.

    La Importancia Del Posicionamiento

    Esto es tan pero tan importante (aunque no  tan obvio) que puedo escribir un blog completo al respecto: tu área de expertiz o especialización.

    Si es algo en lo que no estabas pensando hasta el momento, presta mucha atención. Esta es la diferencia entre la persona que pica unos chavos y la que hace de la traducción freelance su carrera.

    Imagínate esto un momento.

    Tenemos a Juan, un estudiante universitario de México comenzando a trabajar omo traductor freelance. Si tuviese que traducir un documento de temas tan distantes como lo es la historia de un pueblo en Alaska, no es algo que le saldrá natural.

    Y si al próximo día lo invitan a traducir una presentación corporativa con términos financieros avanzados…

    Y si al próximo día lo invitan a traducir un documento técnico de construcción y carpintería…

    ¿Ves que desastre le espera al pobre Juan?

    Aunque maneje los idiomas, las terminologías variarán y las palabras difícilmente fluirán.

    No digo que sea imposible, pero es una buena prática escoger varios temas con los que estés familiarizados y concentrarte en estos.

    Hay muchos temas y documentos relativamente fáciles de traducir—si fuese un artículo como este, por ejemplo.

    Pero si nos vamos a temas como son las leyes o la medicina, se te hará super complicado traducir algunos conceptos (¡e incluso pudiera haber vidas en peligro!)

    Yo tú me mantendría lejos de estos temas. De nuevo, enfócate en los temas en los que tengas conocimiento y podrás hacer un mejor trabajo sin tener que buscar cuchimil palabras en el proceso.

    «¿Necesito un certificado? ¿O un grado de traducción?»

    No necesariamente.

    La verdad es que dependerá de lo que hagas. Es probable que si quieres un empleo formal, o trabajar para una agencia, requieras ciertos credenciales. (Aunque estos credenciales a veces ni siquiera son de traducción profesional sino del tópico a traducir.)

    Pero si consigues trabajo de formas independiente (como ya casi veremos) es muy probable que a tu cliente lo que le importe sea tu competencia y que puedes hacer el trabajo.

    Nada más. Nada menos. Pero antes de entrar al tema de conseguir clientes, hay que algo debe estar claro:

    Además de Ser Un Buen Traductor…

    … debes ser un muy buen escritor.

    Suena lógico. Pero te sorprendería la cantidad de personas que saben hablar un idioma perfectamente, incluso nativos de ese idioma, pero su ortografía y gramática les falla.

    Si aspiras a ser traductor freelance te recomiendo «tirar páginas a la derecha». Repasa los conceptos de literatura que nos dieron a todos en el escuela y que la mayoría (incluyéndome) olvidamos por completo.

    ¿Tienes lo que se requiere? Es hora de salir a conseguir tu primer trabajo como traductor freelance.

    3 Formas Rápidas De Conseguir Tu Primer Trabajo Como Traductor

    (Actualización: Por cuestiones de rentabilidad he decidido más nunca utilizar páginas de freelance como las que describo debajo. Si quieres saber por qué haz click aquí y te doy 5+1 razones. Aparte de eso, el contenido de este post se ha mantenido igual. Solo ten en cuenta que ya no recomiendo estas plataformas.)

    La manera en la que opera el mercado freelance es distinta al mercado laboral convencional. Hay decenas de formas de conseguir clientes como freelance, pero te hablaré de las que veo que se usan más a menudo.

    No hay una regla única que funcionará para todos. Pero sugiero que selecciones una de estas y te enfoques en ella hasta hacerla funcionar.

    Comunidades de Traductores (Y Clientes)

    Esta es una de las que más se habla en el ámbito de las traducciones freelance.

    Las dos comunidades de traductores freelance más conocidas y mencionadas en la red son ProZ y translatorcafé.

    Si le das un vistazo a estas páginas, te darás cuenta que tienen estructura de foro…

    Cómo ser traductor freelance: Proz Job Board

    … pero ambas tienen la opción de postear trabajos y cotizarle a clientes a través de estas.

    En ProZ puedes acceder a una versión gratuita en la que, con ciertas horas de retraso, puedes ver las oportunidades que publican clientes y aplicar a estas. Si quisieras ver estas oportunidades inmediatamente, debes optar por su versión premium.

    Muchos dicen que vale la pena pagar dicha membresía. Pero si estás comenzando, quizás querrás probar la versión de translatorcafé la cual posee la misma función de forma gratuita.

    Plataformas Freelance

    La segunda manera más utilizada de captar clientes es mediante las plataformas freelance. Técnicamente las plataformas freelance son una especie de tablero de trabajos, solo que global y generalmente para trabajos remotos.

    Yo, personalmente, he revisado y me he registrado en decenas de plataformas como esta de las cuales hablo continuamente en este blog. Te dejo el link de algunas de las que recomiendo y el respectivo blog que las detalla.

    Antes de registrarte, o justo después de hacerlo, asegúrate de que haya suficiente demanda de traductores en la plataforma que pretendes utilizar. Así no pierdes el tiempo en las que no lo valen para ti.

    Te será un poco difícil conseguir tu primer cliente. Quizás debas enviar algunas 10, 20 o hasta más de 30 propuestas para conseguir el primero. Pero, a partir de ese momento, se te hará más fácil continuar ya que tu reputación irá aumentado a medida que tengas más trabajos.

    Agencias de Traducción

    Existen miles y miles de agencias de traducción que continuamente atraen clientes a su negocio y a su vez tercerizan parte de su trabajos a traductores freelance.

    Si te atreves a contactar a estas agencias, mostrando ejemplos de tu trabajo y de tus habilidades, puede que te envíen clientes de por vida mes tras mes tras mes. (¡El sueño de todo freelancer!)

    Ten en cuenta que este no es un método convencional y la posiblidad de que tu mensaje sea ignorado es alta—especialmente si la agencia no tiene vacantes abiertas.

    Pero a veces ser freelancer se trata de crear tus propias oportunidades y no esperar a que te caigan de la nada.

    Algunos ejemplos de agencias son BigTranslation y Mondoagit.es. Recuerda que este método no es  muy comun. Pero bien ejecutado puede que, incluso sin experiencia, logres obtener un contrato.

    ¡Sé valiente y atrévete a contactarlas!

    Aprendiendo Cómo Ser Traductor Freelance Con Trabajo en Mano

    Tienes tu trabajo en la mano.

    Abres Word. Abres Google Translate ¡Y Waaaam! ¡Listo!

    ¿Verdad?

    Neh. Si fuera tan fácil, todos lo harían. Aquí es donde entran las herramientas que mencionábamos y que te harán la vida más fácil.

    Si todavía no tienes pensando entrar de lleno en traducción, puedes comenzar con el software OmegaT, el cual es una version CAT gratuita con la que puedes ir familizando. Luego puedes adquirir softwares más avanzados como Trados o MemoQ.

    Siempre mantente al tanto en la comunidad de traductores. Busca consejos y mantente actualizado de las útlimas tendencias. Las cosas cambian rápido en esta industria.

    Cabe mencionar también que Google Translate puede sinceramente darte una mano al iniciar. Pero no esperes que haga todo el trabajo por ti.

    Traduce Sólo a Tu Lengua Materna

    Dependiendo del nivel al cual traduzcas, debes tener cuidado con el idioma objetivo al cual estés traduciendo.

    Puedes pensar que hablas un idioma perfectamente, pero a veces se requiere un poco más a nivel de escritura. Por el simple hecho de hablarlo no quiere decir que puedas traducir hacia este.

    Esto es solo una sugerencia.

    Como ya he mencionado, el nivel de profesionalismo que requiera la pieza dictará si puedes arriesgarte a tomar trabajos para traducirlos hacia un segundo (o tercer) idioma.

    Asegurando Que Tu Trabajo Sea Bueno

    Cuando tengas el trabajo listo, ¿cómo sabes si realmente es algo bueno?

    Primero lo primero, es probable que las agencias o empresas de traducción tengan correctores de estilo (o proofreaders en inglés) para asegurarse el trabajo quede bien realizado.

    Pero una buena referencia que puedes utilizar para saber si haz hecho un buen trabajo es que alguien lea la traducción y no la perciba como tal.

    Un poco irónico. Pero las buenas traducciones pasan desapercibido. Si nadie nota que es una traducción, estás en el camino correcto.

    Una Habilidad Que Se Me Olvido Contarte

    Parte de trabajar como freelance no es solo entregar un buen trabajo, sino también saber trabajar con personas. Necesitas ser servicial con tus clientes—especialmente si quieres  demandar tarifas más altas que el promedio.

    Una buena comunicación y un conocimiento general de negocios te permitirá conseguir clientes, darles una buena experiencia, y asegurar que las traducciones se repitan.

    No quieres estar detrás de clientes todos los meses, mantener una relación a largo plazo es clave para tu estabilidad económica (y me atrevería a decir que incluso estabilidad emocional).

    Lo que nos llevas a….

    Aumentando Tus Tarifas

    Las tarifas de traducciones freelance pueden ser algo complicado. Algunos cobran por página, otros cobran por hora, mientras que la mayoría se limita a cobrar por palabras.

    Trabajar por palabras tiene sus ventajas y desventajas, ya que a medida que agilizas tu trabajo podrás hacer mas dinero en menos tiempo, pero no se toma en cuenta el tiempo que toma investigar, buscar palabras desconocidas y editar la pieza final.

    Mientras que si trabajas por hora te será más fácil justificar tus precios a medida que ganas experiencia.

    Independientemente de todo esto, cabe destacar que tu tarifa dependerá de muchos factores. Uno de ellos siendo el tipo de documento—una novela que incluye historias es muy diferente a un documento técnico que no requiera parafrasear las cosas poéticamente.

    Pero el mayor factor es la combinación de idiomas. Y es de esperar,  todo precio viene del principio demanda y oferta.

    Si tu combinacóon es del Inglés al Español, no digo que no puedes hacer una vida como traductor freelance, pero tendrás más competencia, y por ende, tarifas menores.

    Si, por otro lado, sabes Alemán, Italiano o idiomas menos comúnes, tienes más control sobre tus tarifas y puedes aumentarlas con más facilidad.

    Si tienes duda de cuánto puedes cobrar, puedes ver el promedio del mercado aquí—tanto por palabra como por hora.

    Solo recuerda que tratando a tus clientes bien, especializándote, y dando un trabajo de calidad, puedes eventualmente cobrar mucho más de ahí. Tómalo como referencia para iniciar.

    3 Tips y 1 Grito de Esperanza Antes De Que Te Vayas

    No hay un mejor tiempo para ser freelancer. Cada vez hay más y más clientes pagándole a terceros para hacer este tipo de trabajo. Quiero que aproveches esta oportunidad y comiences a tomar acciones que te lleven a tu objetiv. Estas son algunas de comenzar a hacer hoy:

    Haz Un Glosario Especializado

    Vas a querer saberte toda la jerga que se utiliza en el tópico que te has de especializar.

    Algo que se recomienda (y algo que yo personalmente he hecho mucho para fortalecer mi Inglés) es mantener una lista de palabras que sean nuevas para ti.

    Estas palabras las puedes tener organizadas en algo tan sencillo como un cuaderno. Pero si prefieres lo digital, opta por plataformas de notas como Google Keep, Evernote o softwares mas avanzados diseñados para aprender como Anki.

    Anki fue uno que utilicé por unas cuantas semanas pero pronto lo abandé y me mantuve con el viejo estilo: un cuadernillo y un lápiz.

    Tener «Mucho Vocabulario» No Existe

    Expande tu vocabulario lo más que puedes. Mantente leyendo continuamente, tanto sobre temas de interés como tu tema de especialización. Mientas más palabras tengas debajo de la manga, mejor.

    Comienza a Practicar Hoy

    Así mismo. Hoy.

    No hay otra forma de que te des bueno como traductor freelance que traducir, traducir y traducir.

    Comienza a traducir lo que lees. Traduce las publicidades que veas en la calle. Traduce (en tu mente) lo que otros dicen. Irás acostumbrando a tu mente a hacerlo y te percatarás de un montón de nuevas palabras que no hubieras sabido.

    (Sí, esto realmente funciona. Si lo haces por un par de semanas lo notarás.)

    Sé Libre Como El Viento y Vive El Sueño

    Te he hablado tanto de lo que tienes que aprender, de lo que tienes que practicar, de las acciones que debes tomar…

    … que creo que es importante que concluya con algo positivo, algo que todos buscamos. La razón por la que quizás te interesaste en el tema.

    Una vez que todo funcione , no estarás atado a ningún lugar en el planeta. Podrás trabajar desde el otro lado del mundo si así lo quieres y nadie te dirá que no puedes hacerlo.

    Tendrás la libertad de pasar más tiempo en casa, o vacacionar más a menudo, o lo que sea que quieras perseguir. Por fin te separarás del 99% de las personas que por siempre tendrán un jefe y un horario.

    Espero que esta información te haya ayudado, que te haya dado la dirección que necesitas y la esperanza necesaria para comenzar a tomar acción hoy. No esperes a que la «oportunidad» llegue. Alcánzala.

    3 comentarios en «Cómo Ser Traductor Freelance Sin Certificados ni Credenciales (Paso a Paso)»

    1. To learn how to be a good translator. Thanks for your assistance and knowledge on the matter. It’s been inlighting.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *